Eric A. Havelock:
Thoughtful Hesiod
From: Havelock The Literate Revolution in Greece and Its Cultural
Consequences (Princeton University Press, 1982, pp.208-219). Reprinted
from Yale Classical Studies, vol.20 (1966), pp.61-72.
This web-text does not contain the notes of Havelock's essay. Greek
quotes from Hesiod and Homer have been substituted by English translations
by Hugh G. Evelyn-White and A.T. Murray.
So, after all, there was not one kind of strife
alone, but all over the earth there are two. As for
the one, a man would praise her when he came to
understand her; but the other is blameworthy: and
they are wholly different in nature. For one fosters
15
evil war and battle, being cruel: her no man loves;
but perforce, through the will of the deathless gods,
men pay harsh Strife her honour due. But the other
is the elder daughter of dark Night, and the son of
Cronos who sits above and dwells in the aether, set
her in the roots of the earth: and she is far kinder to
men. She stirs up even the shiftless to toil; for a
20
man grows eager to work when he considers his
neighbour, a rich man who hastens to plough and
plant and put his house in good order; and neighbour
vies with his neighbour as he hurries after wealth.
This strife is wholesome for men. And potter is angry
with potter, and craftsman with craftsman, and beggar
25
is jealous of beggar, and minstrel of minsterel.
Perses, lay up these things in your heart, and do
not let that Strife who delights in mischief hold your
heart back from work, while you peep and peer and
listen to the wrangles of the court-house. Little con-
cern has he with quarrels and courts who has not a
30
year's victuals laid up betimes, even that which the
earth bears, Demeter's grain. When you have got
plenty of that, you can raise disputes and strive to
get another's goods. But you shall have no second
chance to deal so again: nay, let us settle our dis-
pute here with true judgement which is of Zeus and
35
is perfect. For we have already divided our inherit-
ance, but you seized the greater share and carried
it off, greatly swelling the glory of our bribe-swallow-
ing lords who love to judge such a cause as this.
Fools! They know not how much more the half is
40
than the whole, nor what great advantage there is
in mallow and asphodel.
Works and Days, 11-41
If Hesiod is to be considered an oral poet in the same sense, and to
the same degree, as Homer, the metrics and vocabulary of these hexameters
would be expected to obey Homeric rules of formulaic composition. In fact,
they may contain hints to the contrary, which might raise interesting questions
concerning the technical conditions of composition. Rather than pursue
these, I propose to focus on the character and content of the argumentative
structure, always bearing in mind that if this on examination shows a degree
of novelty, in comparison with the habits of narrative epic, then parallel
divergences in metrics and vocabulary would not be unexpected. Argumentation
of course abounds in Homer, primarily in the speeches. The present passage,
however, reads like an attempt to expound a formal thesis with a certain
degree of logical rigor which measured by epic standards is unusual; it
is to this attempt that present attention will be turned.
On the face of it, and making some concessions to the "roughness" of
Hesiod's style, the content of these lines can be interpreted with reasonable
coherence in the following paraphrase:
The are two varieties of contention among men; one of them is negative,
provoking war, the other positive, rousing men to work through competition.
Emulation of rich neighbors illustrates this kind of competition, (so does)
quarreling between craftsmen and resentment between beggars or bards. You,
Perses, must learn this lesson and so avoid wasting your time in (the wrong
sort of) contention, which means listening in on the wrangles in the agora.
Sustenance is seasonal and must be adequately accumulated as a prerequisite
for indulgence in disputes (of which, of course, I disapprove) aimed at
the property of others (that is, of me). You (Perses) will not have a second
chance to act in this way (that is, at my expense). We (Perses and I) should
settle our wrangle (that is, lawsuit) justly. The allotment (I mean our
patrimony) we (you and I) divided up (between us), but you (Perses) made
off with much more (than your share), after honoring (that is, bribing)
judges who like giving this kind of (that is, unjust) justice. Fools are
they (the judges, the litigants, or Perses?), ignorant of the advantages
of moderation (that is, legal compromise between Perses and me) and of
a frugal diet (in preference to Perses' acquired wealth).
Suppose this is the sense and connection intended by the poet. An initial
difficulty then arises concerning the portrait of Perses who, on the one
hand, it would appear, is exhorted to avoid the dangers of poverty, and
on the other is accused of excessive acquisition. This inconsistency tends
to support those who have argued that Perses, though he may have been a
real brother, is used as a lay figure in this poem. This, though probable,
is not the issue with which I wish directly to deal.
Behind the problem of personal identity in this passage lies another
which cuts deeper. The air of logical connection which appears in our translation
depends for its effect upon the bracketed portions added as supplements
to the Greek text. Read without them, the argument tends to loosen up and
even disintegrate. This is not true of the first fourteen lines(11-24),
ending in examples of rivalry for wealth. But to these are then subjoined
two aphorisms occupying a line each, the intent of which, taken by themselves,
can be viewed as satirical: (a) the first object of a craftsman's criticism
is always his fellow craftsman; (b) beggars resent each other, as do bards
(hence, either: resentment is universal or: bards are like beggars). These
rather cynical sentiments are linked to the previous gospel of work, but
the logic of the connection is not very tight. Such activities would rather
be proof of time-wasting than of hard work, that is, of the negative strife
rather than the positive, especially in view of the implicit distinction
previously drawn between deris and zelos.
At line 28, to maintain continuity with the previous passage, we have
to interpret eris kakochartos as equivalent to the negative strife
described in 13 ff., and as excluding the good strife of 24. But without
this interpretation, the Greek more naturally reads as initiating a fresh
argument, to the effect that strife of any kind can menace hours of labor;
this happens if its attraction can lure one into joining the audience at
disputes in the marketplace. On this showing, the poet at this point has
abandoned the formal division with which he had begun.
Lines 33 and 34a, again, can be connected logically to the preceding
by assuming that they are ironical, expressing a policy which from Hesiod's
standpoint is immoral. But taken by themselves, without benefit of such
moralizing interpretation, they could be read as another piece of proverbial
cynicism advising the would-be aggressor in acquisition to be sure to have
a secure financial basis from which to proceed.
From 34b onward, the continuity suggested depends on identifying
the second person singular in the Greek as addressed to Perses, and the
first person plural as including Hesiod and Perses. The kleros (37)
then becomes their common patrimony, and the neikos of 35 becomes
a lawsuit between Hesiod and his brother in which Hesiod had been worsted.
The text supplies none of these clues. If they are withdrawn, the connection
between 34a on the one hand, and 34b plus 35a on the
other, falls apart, as is also true of the connection between 35a
and 35b ff. and between 36 and 37, and between 39 and 40, and between
40 and 41.
It is not our intention to reduce the whole passage to a meaningless
series of phrases, but rather to indicate that the poet is in fact aiming
at an argumentative unity but that his unity is very difficult for him
to achieve; the reason being that he is working with disjunct bits and
pieces of verse drawn from his oral reservoir which he is trying to put
together in a new way. However, before suggesting his method, it is fair
to ask: How far, supposing the original material does consist of disjunct
pieces of verse, can the process of disintegration of context be pushed?
A good many units making up this composition consist of self-contained
proverbs. This is true of 23b plus 24a, of 25 plus 26 - a
pair linked by parallel syntax and assonance - of 28 (plus 29 if desired),
of 30 plus 31, and of 40 plus 41. If syntax were manipulated, one or two
others could emerge from the text. This is true of 22 (plus 23a
if desired) if plousion were changed to the nominative, and of 32
if the first two words were changed to the feminine and the last to the
nominative, perhaps of 33 plus 34a if for the first three words
some substitute were proposed: plouton ktesamenos, though unlikely,
would do. Further manipulation might produce similar effects on lines 20,
36 and 39. Not the actual existence, but the latent possibility of such
proverbs is the point to be stressed.
Let us now return to what one feels to be the poet's sustained intention.
Though the passage can be analyzed and broken down into these bits and
pieces, when read as a whole it conveys the impression of a single thread
of sustained meaning, but the thread, so to speak, is in spots very frayed,
and almost broken. The original impression is fixed for us by the first
fourteen lines, after which logical coherence begins to give way at 25
and disintegrates faster as the poet proceeds. In these opening lines he
establishes quite firmly the antithetic concepts of a praiseworthy and
good eris and a blameable and bad eris (lines 12-13). To
each is attached a series of appropriate descriptive formulae. The bad
eris is a rouser of war, intractable, unloved, a burden prized perforce
(14-16). The good eris enjoys cosmic parentage and divine status,
is far better for men, and is a rouser of men to work through emulation
(17-24). So far, so good. But this paragraph of fourteen lines in fact
exhausts the capacity of the poet (a) to maintain his antithesis
with clarity and logic, (b) to define adequately its second half,
that is, the functions and effects of good strife. The reasons for this
double limitation will be suggested in a moment.
Thereafter, two things happen to the exposition. At first, Hesiod attempts
to embark further on the attributes of the good strife, but the attempt
breaks down into partial irrelevance (lines 25-27). Then he abandons the
antithesis altogether and his verse is allowed to flow into a description
of the evils of strife in general (28). But this strife is now viewed as
centering not on war, but on litigation in the market-place (29); and it
is to this topic that those formulas which fill up lines 30-2 attach themselves.
Less clearly, tha same topic seems to control lines 33-9, with 40 and 41
added as an appendix.
What is the reason for the initial failure of connection - the failure,
that is, to sustain argument coherently beyond fourteen lines? I suggest
the following: The oral reservoir, so to speak, as we can determine from
Homer and from the Theogony, supplied our poet with familiar images
of strife as the spirit of combat and of contention between individuals,
as the child of Night, and as a dangerous element in human life. He applies
his own creative genius to these formulas in order to split the single
conception into two types, which he calls gene, and this constitutes
a mental leap forward. The effect is to call into being a new topic of
discourse, namely a good strife, a novel conception and one which he wishes
to develop as a moral principle necessary to the economy of an agricultural
society. But his formulas do not readily support either the antithesis
or the existence of this new concept and he has to fight, as it were, mentally
against the tradition, and his effort finally collapses. He becomes the
prisoner of familiar formulas which have taken shape in an epoch of minstrelsy
which was innocent of such a distinction, or at least had never formally
recognized it; but he never entirely loses the thread of his new conception.
The first fourteen lines, then, give expression to a thesis which can
be accepted as an act of new creation and a successful one. They would
nevertheless be expected to obey that familiar law of oral composition
whereby any act of poetic originality is carried out by remodeling or reorganizing
previously used formulas. The antecedents of these lines lie initially
in those contexts of the Iliad where eris is portrayed as
arousing the combative instincts of men in battle. Her Homeric image is
a little complex. She is an affliction (argalee) and also is beneficial
(amoton memauia), yet also is beneficial (laosoos). She casts
neikos into the midst and arouses ponos and increases
stonos, but she also puts sthenos into men's hearts. In particular,
she encourages and enjoys an equal contest. Zeus and the gods generally
let her loose on men. She can grow till she treads earth and strikes heaven.
Nor should we forget her role as that initial contention aroused by Apollo
which sets the machinery of the Iliad in motion, particularly as
Homer later makes a point of this when he represents his hero as condemning
and discarding this eris.
Echoes, as it were, of these attributes penetrate into Hesiod's divided
account. As she who treads over the earth, the original eris turns
into twin figures who do this (11-12). As the spirit of combat, afflictive
(schetlie) and also god-directed (athanatoon boulesin) , she becomes
the bad strife. But equally as the source of energy in the fighter and
as the participant in equal contest and the source of ponos she
helps to suggest the attributes of the Hesiodic good strife (20-4). Finally,
as the source of neikos, she supplies a prototype for the lines
following the antithesis which discuss or portray litigation in the agora.
Between the Homeric description of eris and the dichotomy achieved
by Hesiod there intervenes the genealogy of eris supplied in the
Theogony (225-32). The truth seems to be that the Iliad,
the Theogony, and the Works and Days deal successively with
eris as a topic of some significance and each enlarges on the preceding.
Homer had described her as the spirit of war. In almost cosmic terms, she
grows to such stature that she strides on earth while her head is against
heaven. Her companions are deimos, phobos, kudoimos, and ker
oloe. She is also the sister of Ares androphonos. She presides
over or brings about polemos, mache, neikos, and ponos. The
Theogony, rationalizing, we suggest, these images of eris,
works her into the genealogical scheme by assigning her parentage to Night,
thus giving her cosmic extension, and gives her a list of brothers and
sisters which includes Ker (211), and a list of children which includesAndroktasiai,
Ponos, Machai, Phonoi, and Neikea (226-9). She herfels is karterothumos
(225) , consistent with her Homeric portrait as the source of combative
energy in men: altogether, a formidable and oppressive figure in the genealogical
gallery of the Theogony.
Our present passage, then, begins by correcting this genealogy. There
are two gene of strifes, not one. But in using genos in this
way, the bard has insensibly shifted its meaning. Two gene of eris
(in the singular), if he had so phrased it, would mean two different generations
or sets of children derived from eris. A man can have only one ancestral
genos but conceivably his descendants could number several gene.
This would have been a genealogical correction, and in part Hesiod
may mean this, since he is probably thinking of a strife who had good children
as against the list of bad children in the Theogony. However, he
does not say this. He speaks of "two gene of strifes" (in the plural)
which can mean only two different strife-families, that is, two different
people born (with the name) strife. The implication is that they are children
of a common parent - either twins or at least sisters. Now this is not
strictly a genealogical correction, but a typological one. Genos
is being transmuted from its previous familial meaning into that of class
or kind, and this is achieved by a change in the context in which an existing
word is used, not by using a new word. Once he has managed to double the
name eris in this way, Hesiod splits one from the other conceptually
by praising one and blaming the other. Epimomete as an epithet is
suggestive. An act of genuine mental creation has occurred and he is somehow
aware of it. Is this why he insists on the participle noesas to
indicate the effort of (mental) attention required? After that it becomes
easy to muster some Homeric formulae, previously used to describe the combative
eris, and here attach them to the blameworthy type, and to recall
in the same context the Homeric designation of the gods, Zeus (XI.3) and
Apollo (I.8-9) in particular, as the originators of eris. The divine
boulai (W.D. 16) may even be another reminiscence of the
preface to the Iliad (I.5).
But the sister eris, whose separate existence he so far tenaciously
retains in his mind, requires a separate definition, and a more sophisticated
one. This is his own mental creation, and it is important, so he grounds
the definition in that genealogy supplied in the Theogony, and then,
remembering that Night is extended triple round Tartarus, above which grow
roots of earth (Theogony 726-8), he exalts the importance of his
new eris by giving it cosmic extension, thus preparing for the parallel
assertion of the importance of its role in human life ("for men it is far
better"). To define this role, he then successively attaches to the cosmic
figure the formulas of three proverbs applicable to agriculture but recalling
the Homeric spirit of emulation in combat which still lurks in the back
of his mind as a contextual reference. Then, as if to reaffirm his mental
grip on this dawning conception, he reasserts in a formulaic variant the
importance of the role for men of this particular (hede) eris.
If at this point his connection begins to give out and his coherence
to fade, we can measure his partial failure against the initial success
achieved by remustering traditional formulas in order to construct a new
pattern, something we can properly style a new idea. A concept has been
born, or rather given linguistic expression, which is the main battle.
The effort is not sustained for very long. The tight logic gives out because,
we suggest, he is compelled to draw upon a vocabulary which is intractable
for the purpose.
Lines 33-9, on any interpretation, offer conundrums. 34b plus
35a are suspended in a vacuum. Do 35-6 appeal for a settlement out
of court, as opposed to one adjudicated by a prince (39)? Would any such
alternative be likely in Hesiod's society? The formulas of 36 surely refer
to the normal administration of justice. And how could successful and greedy
acquisition confer great prestige on princes, unless they were the beneficiaries?
A clue to these obscurities may lie once more in the eris theme
of the Iliad. Hesiod has moved from the good eris to eris-in-general
by way of the agora. As eris is transplanted from the fields to
the speaking place, she becomes the principle and process of litigation.
The eris of the Iliad erupts and then subsides in two scenes
laid in the agora. Hesiod's participant in the agora, after gaining his
fill, proceeds to provoke neikos and deris by going after
other people's property. But he will not be able to do so twice. A distribution
has been made, but he has made off with more. Honor is due to princes who
are gift-gobblers.
With these sentiments compare some of the statements made by Achilles
to Agamemnon:
Most glorious son of Atreus, thou most covetous of all men, how
shall the great-souled Achaeans give thee a prize? Naught do we know of
wealth laid up in common store, but whatsoe'er we took by pillage from
the cities hath been apportioned... (I.122-5)
and forsooth thou threatenest that thou wilt thyself take from me
the prize wherefor I toiled much... (I.161f.)
but if ever an apportionment cometh, thy prize is greater far...
(I.167)
In sooth it is better far throughout the wide camp of the Achaeans
to take for thyself the prize of him whosoever speaketh contrary to thee.
Folk-devouring king, seeing thou rulest over men of naught; else, son of
Atreus, wouldest thou now work insolence for the last time. (I.229-32)
But of all else that is mine by my swift black ship shalt thou take
or bear away naught in my despite. Nay come, make trial, that these too
may know... (I.300-302)
As for the proposal in Hesiod's lines that litigation between two parties
(diakrinoometha) be settled, and the reference to the legal functions of
princes, one may again compare, from the same scene in the Iliad, Nestor's
unavailing attempt at mediation, including his remarks to Achilles:
nor do thou, son of Peleus, be minded to strive with a king, might
againt might, for it is no common honour that is the portion of a sceptred
king to whom Zeus giveth glory. (I..277-9)
as well as the formal reconciliation offered by Achilles at Iliad
XIX, where the eris now to be concluded is given thematic significance:
Son of Atreus, was this then the better for us twain, for thee and
for me, what time with grief at heart we raged in soul-devouring strife
for the sake of a girl? (XIX.56-8)
but long shall the Achaeans, methinks, remember the strife betwixt
me and thee. (XIX.63-4)
Acceptance of this offer is accompanied by the transfer of compensation
previously promised (lines 140ff., 238 ff.).
Are these echoes so slight as to be fortuitous? Or do they add up to
a pattern of reminiscence? We recall the suggestion earlier made that,
as Hesiod proposes the notion of a fruitful competitive strife, he may
have the preface to the Iliad in his memory, among other contexts.
Then he lets go of the antithesis and treats eris under another
guise, as a single principle. But in doing so, he does not simply repaint
the epic portrait of her. Instead, she is translated into a legal context.
The neikos which she arouses becomes akin to the principle of litigation,
a topic complementing the notion of competition. Both are so to speak additions
to the conceptual apparatus. But litigation has its epic prototype conspicuously
in the engagement between Achilles and Agamemnon, a neikos to be
settled not by war but by negotiation; it had launched the plot of the
Iliad. Hesiod is using the same theme to launch his own poem. And so,
as Hesiod proceeds to portray litigation, his phraseology evokes the scenes,
of quarrel and reconciliation, between the two heroes.
If this be acceptable as an explanation of these puzzling lines, we
see revealed another facet of the poetic process by which Hesiod, working
within a fairly tight oral tradition, achieved his own creative ends. Besides
the manipulation of epic vocabulary to yield fresh dichotomies, besides
the loose grouping of aphorisms to furnish continuous discourse, we perceive
also the evocation and exploitation of whole situations or scenes in the
epic prototype, and ones which are familiar.
Ultimately, the method of Hesiod can be viewed as one of topicalization
carried on within the existing matrix of narrative oral poetry. This is
still some distance away from logically organized discourse, let alone
abstract definition and analysis. The linguistic materials are still oral.
They can be rearranged and regrouped and as it were "translated" to produce
the semblance of discourse. Within these limits, the achievement of thoughtful
Hesiod is surely not inconsiderable.