5.4.4. Az irodalom mint az akusztikum õrzõje az írásbeliségben
Az irodalmi szöveget a nem irodalmi szövegtõl megkülönböztetõ egyik legfontosabb sajátosság a jelölõ és jelölt egysége, s ez az egység áll helyre a hang vagy akárcsak a hang illúziója révén is.(1) (Vö. Marcone 1996, 9) Frye ugyanerrõl a következõket írja: “A költészet hangsémáinak (rím, alliteráció, asszonánc, ritmus, metrum) a funkciójuk az, hogy minimalizálják az önkényesség érzetét a szavak és a jelentés kapcsolatában, hogy egy kvázi-mágikus kapcsolatot sugalmazzanak a szavak elrendezése és az általuk megidézett dolgok között.” (Frye*)
Az akusztikum jelenléte természetesen a költészetben jelentkezik markánsabban. Poe, majd Verlaine költészetében az akusztikum meghatározó súllyal bír: Verlaine számára már egyenesen a hangzás, a zene a költészet lényege -- “a többi csak irodalom”.
Ám nemcsak a költõk, hanem a prózaírók is érzik az akusztikus relevancia szükségességét. Balzac a Huhogók bevezetésében a gondolatjelnek a bizonytalanság, határozatlanság kifejezésére való használatáról hírt adva írja: “Általános igény, hogy az orális olvasás érzete újra kifejezést kapjon...” (Vö. Butor 1971, 247) Borisz Eichenbaum híres tanulmányában (“Hogyan készült Gogol köpönyege?”) korabeli forrásokra támaszkodva bizonyítja, milyen nagy gondot fordított Gogol szövegeinek a hangzásvilágára. Tanulságos itt felidézni az elbeszélés egy rövid részlete elemzésének néhány megállapítását. (Eichenbaum, 1974)
“Ez utóbbi szó [aranyeres] úgy van odavetve, hogy a hangzási forma különös érzelmi-kifejezõ erõt kap, és az értelemtõl függetlenül, komikus hanggesztusként fogható fel. Ezt egyrészrõl a ritmikus fokozás módszere készíti elõ, másrészrõl -- egyes szavak összecsengõ végzõdései, amelyek a fület a hangeffektusok érzékelésére hangolják (kissé ragyás -- kissé rõt -- kissé vaksi), s ezért minden grandiózusan, fantasztikusan hangzik, az értelemhez már nem kapcsolódik. Érdekes, hogy a mû elsõ fogalmazványában ez a mondat sokkal egyszerûbb volt: »Tehát ezen az ügyosztályon szolgált egy hivatalnok; nem valami rangos külsejû -- alacsony, kopasz, kissé ragyás, vöröses, sõt kissé vaksi is.« A végleges formában ez a mondat nem annyira a fõszereplõ külsejének a leírása, mint inkább mimikai-artikulációs ábrázolása: a szavak nem a jellemzõ vonások megjelölõsének elve, hanem a hangzásbeli szemantika elve alapján vannak összeválogatva és bizonyos rendbe rakva.”
A prózai szöveg akusztikus megkomponáltságának a pálmáját azonban elemzõinek tanúsága szerint valószínûleg Marcel Proust vinné el. Proust nyíltan is megvallja, hogy a hangzás milyen fontos a számára:
... ha egy író rátalál a dallamra, a szavak már maguktól adódnak.”
(Proust 1996, 73)
Hasonló jelenséget tapasztalunk a modern és posztmodern szövegek jó részénél is. A mély tudattartalmak megjelenítése során az ilyen szövegek nyelvi tagolása tökéletlen, elmosódott -- ezzel az alkotók e tudattartalmak formalizálását, linearizálását kívánják a minimumra csökkenteni --, ezért az így létrejövõ nyelvi alakzatoknak (nem lévén igazi gyökerük a szóbeliségben) nincs intonációs sémájuk sem, amely a hangtalan, de szubvokalizációtól kísért olvasás alapjául szolgálhatna.
Barthes a maga részérõl úgy gondolja -- s tegyük hozzá, nem alaptalanul --, hogy a szöveg atonalitása a fontos irodalmi értékjegyként nyilvántartott multivalencia, pluralitás forrása lehet. “Minél meghatározhatatlanabb egy megszólalás eredete -- írja --, annál plurálisabb a szöveg. A modern szövegek hangjai esetében bármiféle referencia lehetetlenné lesz: mindössze maga a beszéd, jobban mondva, maga a nyelv beszél. Ezzel szemben a klasszikus szövegben a megszólalások többségéhez hozzárendelhetõ valamilyen forrás, azonosítható a származásuk, a beszélõ: ez vagy egy bizonyos tudat (valamelyik szereplõ vagy az író), vagy pedig egy kultúra...” (Barthes 1997, 61--62)
Nem állítható azonban, hogy a modern szövegekbõl teljesen eltûnt volna az akusztikum. A néhány évvel ezelõtti Nobel-díjas portugál José Saramago -- akinek modern voltát nehéz lenne vitatni -- spanyol fordítója, Basilio Losada írja, hogy a Saramago komplikált szintaxisában gyökerezõ megértési nehézségek rögvest eltûnnek, ha a szövegeket hangosan olvassuk.(2) (Losada*)
A fenti példa arra látszik utalni, hogy az irodalmi szöveg nem némult el mindörökre. S ha ez a feltételezés helyes, akkor reménykedhetünk benne, hogy az irodalmi és nem irodalmi nyelvhasználat közötti -- évezredeken át a nyelv és az irodalom számára egyaránt gyümölcsözõen mûködõ -- kölcsönhatás sem végérvényesen a múlté.
JEGYZETEK
1 “... con la voz, o su ilusión, se restablece la unidad del significante y del significado...”
2 “Penetré, como los
seringueiros de la Amazonía, en la maraña aparentemente
complicada de la sintaxis de Saramago. Hasta que me di cuenta de que la
voz clarificaba cualquier aparente dificultad. Entendí que una página
de Saramago hay que leerla en voz alta.”
“Hay una mínima dificultad en su estilo, pero
esta dificultad desaparece en lectura en voz alta...”