2.4.3. A fonetikai információ megjelenítésének
foka az egyes nyelvek írásában
Az alfabetikus írások alapképlete
-- ha már nem tudnak ideálisan igazi fonetikus írásként
mûködni -- az egy fonéma = egy graféma
képlet lenne. Tudjuk jól, hogy ilyen írás jószerivel
nincs is. Az alábbiakban a teljesség igénye nélkül
áttekintjük az európai alfabetikus írásokat,
azt vizsgálva, hogy az olvasó ember mennyi fonetikus információt
lel az írásban, s milyen mértékben kell az
akusztikus emlékezetére hagyatkoznia.
A szempont megvilágításához
álljon itt példaként, hogy a jelentésrögzítõ
típusú írásjegy semmilyen fonetikai információt
nem közöl az olvasóval, tehát az teljes egészében
az akusztikus emlékezetét kénytelen igénybe
venni. A szótagíró rendszerek elvileg minden diszkrét
fonetikai információt közölnek, a gyakorlatban
ezek a rendszerek azonban hiányosak -- nem képesek az adott
nyelv minden szótagját rögzíteni --, ezért
az olvasó a kontextus alapján kénytelen kikövetkeztetni,
van-e olyan szótag, amelyet az írás nem rögzít,
s ha úgy találja, hogy igen, akkor ennek az “olvasásakor”
teljes egészében az akusztikus emlékezetére
kell hagyatkoznia.
A mássalhangzóíró rendszerek
esetében ugyancsak a kontextus és a nyelvi rendszer igen
alapos ismerete igazítja el az olvasót. A kontextus alapján
eldönti, hogy az írásban csupán mássalhangzógyökként
megjelenõ szó milyen grammatikális konkretizációt
jelöl, majd akusztikus emlékei alapján hangosítja
a szót.
A teljes ábécét használó nyelvek
esetében -- ha az olvasó ismeri a fonéma–graféma
megfeleléseket, azaz tudja, hogy melyik betû melyik fonémát
jelöli -- az írásnak elvileg közvetítenie
kell a fonetikai információknak olyan minimumát, amely
elegendõ az adott szónak a nyelv ismerõi számára
biztonságosan felismerhetõ akusztikus
megjelenítéséhez. Ez azt jelenti, hogy csupán
egy nyelv fonémáinak, valamint a fonéma–graféma
megfeleléseknek az ismeretével, de bármely más
nyelvi ismeret híján tudnunk kell úgy olvasni hangosan,
hogy azt a nyelv beszélõi
megértsék, miközben mi magunk egyetlen szót sem
értünk abból, amit olvasunk.
Ez azonban persze nem jelenti
az írott szöveg alapjául szolgáló (külsõ
vagy belsõ) beszéd maradéktalan és egyedül
lehetséges reprodukálását, “hangosítását”.
Jól tudjuk, hogy ez önálló szakmává
vált -- ez a színészet-elõadómûvészet
--, amelyet már eleve is kivételes tehetséget mutató
személyek éveken át tanulnak.
Jól tudjuk, hogy ilyen nyelv kevés
van: az ideált leginkább a latin betûs írásbeliségre
viszonylag késõn áttért nemzeti írások,
például az albán, a török vagy a román
közelítik meg. Viszonylag fonetikus nyelvként szokták
még említeni -- kevesebb joggal -- a finn és a spanyol
nyelvet is. A fonetikus ideált természetesen legjobban a
mesterségesen létrehozott eszperantó nyelv
valósítja meg, ami egyáltalán nem meglepõ,
hiszen ennek a nyelvnek elõször az írása jött
létre, s az egységes hangzó nyelvhasználat
erre alapulva alakult ki három-négy évtized alatt.
Az egyes nyelveken -- többnyire az írásbeliség
viszonylag szélesebb körben való
elterjedését követõen -- kialakuló konvencionális
írásmódot helyesírásnak
nevezik. Ekkorra az írás általában már
bizonyos fokig autonómmá válik a beszédtõl,
s a konvencionális írásmódok nem okvetlenül
az alfabetikus írás alapelve szerint stabilizálódnak.
Az alkalmazott konvenciók alapján a helyesírásokat
három kategóriába szokás sorolni.
Az elsõ kategóriába
azok a helyesírások tartoznak, amelyek kizárólag
a nyelv fonemikus felszínét tükrözik: ezeket felszíni
vagy sekély (‘shallow’) helyesírásoknak nevezik.
(Katz-Feldman az áttetszõ
-- ‘transparent’ -- szót használja. Katz–Feldman
1996, 1095) A fentebb említett
török, finn stb. nyelv mellett még a szerbet és
a horvátot szokás idetartozónak tekinteni. (Bár
a kitûnõ fonéma–graféma megfelelési mutató
ellenére ez az utóbbi kettõ -- nem jelölvén
a szavak megõrzõdött zenei hangsúlyát
-- nem nyújt a szavak helyes kiejtéséhez elegendõ
fonetikai információt.)
A második kategóriába -- amelyet köztesnek
(‘intermediate’) neveznek -- azokat a helyesírásokat
sorolják, amelyek alapvetõen szintén a nyelv fonemikus
felszínét tükrözik, de tartalmaznak morfofonemikus
információkat is. Ilyen például a holland vagy
éppen a magyar helyesírás.
A harmadik kategóriába -- ezt mély
(‘deep’) helyesírásnak nevezik -- azok a
helyesírások tartoznak, amelyek mélyre ásva
feltárják a nyelv morfofonemikus sajátosságait,
s emellett jelentõs mennyiségû morfemikus, sõt
lexikai információt közölnek. A kategória
legjellegzetesebb képviselõje az angol helyesírás.
(Coulmas
1989, 169–170)
Az írás autonómmá
válása következtében egyébként
még az ún. “sekély” helyesírások is
önálló -- a beszélt nyelven túlmutató
-- nyelvi funkciókat ragadtak magukhoz, pl. a tulajdonnevek megkülönböztetését
vagy a mondatkezdet jelölését a nagy kezdõbetû
eszközével.
A “köztes” helyesírások
-- mint a magyar -- a beszédét meghaladó mértékû
jeldiszkretizációval igen nagy mennyiségû alaktani
információt közölnek. A magyar helyesírás
esetében ez a fonemikus elvtõl való eltérés
az olvasást alig gátolja, mivel a beszédhangokat szerves
összetevõire bontja szét (pl. a < cs >-t < t >
+ < s >-re), így az olvasó mintegy automatikusan szintetizálja
õket. Az írást -- a betûkre bontást --
természetesen megnehezíti a diszkretizáció.
A “mély” helyesírású angol azonban már
nemcsak gyakorlati, hanem elvi problémákat
is felvet. Kialakulásában nyilvánvalóan közrejátszott
az a körülmény, hogy az angol írásbeliség
meglehetõsen korán vált viszonylag széles körûvé,
tehát amikorra a beszélt nyelv megváltozott, már
nagy mennyiségû írásos anyag halmozódott
fel. Ez meggátolta az írás hozzáigazítását
a beszélt nyelv változásaihoz.
Másik fontos tényezõ
lehet a germán és a latin eredetû szókincs sajátos
elegyedése, lévén hogy a latin az angol helyesírás
kialakulásának a korszakában még nagy tekintélyû,
mûvelt körökben szinte naponta használt írott
nyelv volt. Ez nyilvánvalóan elképzelhetetlenné
tette a latin eredetû szavak angol kiejtés szerinti írását.
Az írás és a kiejtés nagymérvû
eltávolodása odavezetett, hogy az angol írás
bizonyos esetekben -- mellesleg fõként
a latin-görög eredetû mûveltségi szavak vonatkozásában
-- szinte jelentésrögzítõ jelleget
vett fel, ami egyedülálló az alfabetikus írást
alkalmazó nyelvek körében. (Coulmas
1989, 170) Ebbõl adódóan
az angol szöveg olvasója igen kevés fonetikai információt
kap az írásképbõl.
Sok elgondolás született
az angol helyesírás megreformálására,
de ezek közül egyik sem valósult meg, s egy átfogó
helyesírási reform a jövõben sem valószínû.
Érdekes módon a reform szorgalmazói azt is felsorakoztatják
az érveik között, hogy egy fonetikus helyesírás
“elõsegítené az angol nyelv terjedését
az egész világon”. (Crystal
1998, 270) Valószínûleg
nem így lenne, mivel paradox módon -- a nyelv mögött
álló gazdasági-politikai-kulturális-katonai
potenciál mellett -- éppen a fentebb említett
jelentésrögzítõ
jelleg az, ami egy legalábbis presztízsszempontból
fontos területen, a tudományos életben jelentõs
nemzetközi pozíciókhoz juttatta az angol nyelvet. Hiszen
éppen ennek köszönhetõen tudnak angolul szakirodalmat
olvasni olyanok, akiknek az akusztikus angolról
fogalmuk sincs, ámde birtokában vannak a nemzetközivé
vált latin-görög alapú tudományos terminológiának.
A francia helyesírás is etimologikus
elveket követ, tehát lényegében “mély”
helyesírásnak tekinthetõ. A hangzó és
az írott nyelv itt sem áll közelebb egymáshoz,
mint az angolban, a francia írást mégsem érzik
annyira nehéznek. Ez onnan adódik, hogy a szókincse
származás tekintetében nem olyan heterogén,
mint az angolé: a francia szókészlet nagy része
latin eredetû. Az írás
nagyobb részt megõrizte a latin írásmódot,
a beszéd járta a maga útját, s az íráskép
és a hangzó beszéd eltérései ugyan számosak
lettek az évszázadok során, de ezek az eltérések
egyetlen nyelvi dimenzióban mozogván viszonylag kevés
szabállyal jól leírhatók. A francia
szöveg olvasójának ezért sokkal kevésbé
kell az akusztikus emlékezetére hagyatkoznia, mint az angolénak.
Az orosz nyelv olvasója nincs
könnyû helyzetben, hiszen az írás nem jelöli
az orosz hangzó beszéd legmarkánsabb elemét,
a szeszélyesen változó szóhangsúlyt.
Ennek pedig az orosz hangzó nyelvben igen nagy szerepe van, lévén
hogy a nem hangsúlyos szótagok magánhangzója
jelentõsen -- s ráadásul a hangsúlyos szótaghoz
viszonyított helyzetétõl függõen különbözõen
(ún. elsõ és második “gyenge helyzet”)
-- redukálódik. Emellett szinte eltörpül, hogy
a fonéma–graféma megfelelés sem igazán jó.
Orosz szöveget olvasva nem kisebb mértékben kell az
akusztikai emlékezetünkre támaszkodnunk, mint angol
szöveg esetében.
Az írásmódok egy-egy nyelv
írásbeliségének a kezdeti szakaszaiban többnyire
spontán módon formálódtak, s amikorra a tudatos
tervezés, alakítás igénye felmerült, bizonyos
-- nem feltétlenül célszerû és ésszerû
-- gyakorlat már kialakult. Az írásmód szabályozása
elvileg az a terület lehetne, amelyen a nyelvi tervezés
leginkább érvényesülhet -- lévén
hogy a helyesírás nem része magának a nyelvnek,
amely részben az ember intim szférájába tartozik
--, valójában nincs így. A helyesírási
reformok, -- a legésszerûbbek is -- óriási társadalmi
ellenállást váltanak ki. Jellemzõ, hogy az
írásbeliség történetének leginkább
átfogó helyesírási reformját (amelynek
következtében minden harmadik szó írásképe
megváltozott) Oroszországban hajtották végre
1918-ban -- akkor, amikor a társadalom tagjainak
túlnyomó része nap mint nap a szó szoros értelmében
a túlélésért küzdött. Az 1964-es
-- szakmailag teljes mértékben megalapozott -- reform viszont
elvetélt; az egyébként korlátokat semmilyen
tekintetben nem ismerõ diktatórikus szovjet állam
sem tudta keresztülvinni.
Pedig az írásmód -- ezen
belül a helyesírás -- nem elhanyagolható hatással
van arra, milyen mértékben sikerül egy nyelv beszélõinek
a körében az írás-olvasás tudományát.
S a társadalomra gyakorolt hatás tekintetében nem
az írásbeliség jelenléte a döntõ,
hanem a jelenlét mértéke. (Vö. Kiss
1995, 167)