1.7. A szöveg az elsõdleges
szóbeliségben
A szóbeli szöveg fluktuál, csak pillanatnyilag realizálódik,
elválaszthatatlan a beszélõ embertõl, s ráadásul
teljes egészében az emlékezetre van bízva.
A szóbeli szövegnek csak helyhez és idõhöz
kötött szövegváltozatai vannak, amelyek mindegyike
külön individuumnak számít: hiteles õsszöveget,
amelybõl a változatok levezethetõk, sohasem konstruálhatunk.
A szóhagyomány nem ismer kanonikus szöveget. (Thienemann
1931, 50–51)
De amiként a szóhagyományban
az egyik elõadó sohasem ismétli mindenben a másikat,
az íráshagyomány sem teremt két egyforma kéziratot.
Az inscriptióban a szöveg még egybeforr a maga egyszeri,
esetleges írásos megjelenésével, a kéziratmásolás
azonban megbontja a kapcsolatot a szöveg és az írás
anyagi megjelenése között, s a szöveg elkülönül
anyagától. De nincs két kézirat, amely szövegében
teljesen azonos lenne. A kézirat állandósuló
szövege már nem fluktuál annyira, mint a szóhagyomány
“alakuló” szövege, és még nem annyira
állandó, mint a könyvnyomtatás által sokszorosított
szöveg. (Thienemann 1931,
87–89)
Elvi szempontból persze még a nyomtatott
szöveg állandóságát is lehet vitatni.
Ezt teszi Bahtyin, amikor azt mondja, hogy “... két vagy több
mondat lehet abszolút azonos egymással
(ha egymásra helyezzük õket, egybeeshetnek, mint két
geometriai ábra), sõt el kell ismernünk, hogy bármelyik
mondat, még az összetett mondat is ugyanabban a formában,
végtelenszer megismétlõdhet [...], azonban mint megnyilatkozás
(vagy a megnyilatkozás egy része) soha nem ismétlõdhet
meg: mindig új megnyilatkozás áll elõttünk
(még ha idézet is).” (Bahtyin
1986, 487–488) (A meghökkentõnek
tûnõ gondolattal egybecseng korunk “speciális idézeteinek”,
a posztmodern szépirodalmi mûvekben elõforduló
vendégszövegeknek az esete: a szó szerinti átvétel
ellenére csakugyan teljesen új megnyilatkozásként
jelennek meg az olvasó elõtt.)
Érdekes jelenség az, amikor egy írásban rögzült
szöveg kerül vissza a szóhagyomány forgatagába.
Ilyenkor szerzõjével együtt
elveszíti eredeti alakját is, és fluktuálni
kezd, mert “kiki az õ maga elméje csonkaságához
és tompaságához csonkítaná és
tompítaná a szöveget”, amint ezt Rimay János
Balassi Bálint verseinek szóbeli elfajulása kapcsán
elpanaszolja. (Vö. Thienemann
1931, 69)
A szóbeliség körülményei
között is felmerül a szövegrögzítés
igénye, mindenekelõtt kultikus szövegek és jogi
formulák kapcsán, hiszen itt a szövegállandósághoz
erõteljes közösségi érdek fûzõdött.
Az ilyen szövegeket nyilvánvalóan úgy
kellett megkomponálni, hogy minél könnyebben és
biztosabban emlékezetben tarthatók legyenek. Az ilyen szövegek
mindenképpen csak az egyes elemek mellérendelésével
épülhetnek, markánsan rendundánsaknak
kell lenniük. Akkor felelnek meg céljuknak, ha át
meg át vannak szõve állandó kapcsolatokkal,
nyelvbeli formulákkal és variációkkal, mert
ami újból és újból ismétlõdik
és formulaszerûen megrögzõdik az elõadásban,
az természetszerûen nagyobb maradandósággal
bír, mint a folyton új szókapcsolatokat teremtõ
beszéd. (Thienemann
1931, 53)
Az ilyen szövegek
kapcsán nem kerülhetõ meg a Derrida-féle “betû
elõtti írás” fogalma, amely a parole-ban
a langue-hoz való
alkalmazkodási kényszert jelenti. Nyilvánvalónak
látszik, hogy az ilyen megõrzésre szánt, viszonylagos
állandósággal bíró szövegek esetében
ez az alkalmazkodási kényszer fokozottnak tekinthetõ.
(Vö. Derrida 1991,
53)
Az ilyen szövegeknek fontos kelléke a köznapi beszédet
felülmúló akusztikus szervezettség is. Már
Arisztotelész észrevette, hogy mindenki könnyebben tanul
verset, mint prózát, “mert ritmus van benne, az adja a mértékét”.
(Rétorika 1409b) Jakob Grimm mutat
rá a germán jogi formulák alliterációkkal
és variációkkal átszõtt költõi
nyelvére: ez a költészet, amelyet az íratlan
jog szövegében találunk, nyilvánvalóan
nem érzelmi talajból fakad, hanem megmásíthatatlan
formákba igyekszik önteni a nyelvet, hogy a jogi szabályozás
objektív fennmaradását és érvényét
biztosítsa. (Vö. Thienemann
1931, 55) Az akusztikusan szervezett kötött forma biztosította
azt, hogy a szövegek változatlanul rögzüljenek az
emlékezetben. A germán jogban kifejlõdött a törvénymondó,
a loghmad er intézménye:
az izlandi germánoknál a törvény csak akkor volt
érvényes, ha azt a loghmad
er legalább minden harmadik év
nyarán a nemzetségek gyûlésén elmondta.
Az elsõdleges szóbeliség
szövegjellemzõit talán Ong foglalja össze a legtömörebben
alábbi soraiban:
“Elsõdlegesen szóbeli
kultúrákban a gondolatok megõrzésének
és felidézésének problémáját
csak akkor oldottuk meg sikeresen, ha beszéddé könnyen
összeálló mnemonikus mintákban gondolkozunk.
Gondolatainknak erõsen ritmizált, kiegyensúlyozott
alakzatokban kell megjelenniük, ismétlésekben vagy ellentétekben,
alliterációkban és asszonáncokban,
visszatérõ jelzõs szerkezetekben és más
formákban, melyeket mindenfelõl újra meg újra
hallunk, s ennélfogva könnyen felidézünk. [...]
Szóbeli kultúrákban [...] rögzített kifejezések
adják a gondolkodás szubsztanciáját.” (Idézi
Nyíri
1998, 13)
Tehát a beszédet létrehozó
gondolkodás is más az elsõdleges szóbeliségben,
mindenekelõtt operacionális, nem alkalmaz általánosító
szillogizmusokat, nem érzékel logikai azonosságot
vagy ellentmondást, konkrét célokhoz, többnyire
fizikai mûveletekhez kötõdik.(1)
“A
szóbeli kompozícióra jellemzõ formulaszerû
stílus nem csak bizonyos verbális és metrikus
szokásokat képviselt, hanem egy gondolkodásmódot
vagy szellemi állapotot is.” (Havelock
1998b, 91)
Az elsõdleges szóbeliségre
jellemzõ nyelvhasználati, szerkesztési és gondolkodásmódot
a homéroszi eposzokban véli felfedezni Milman Parry. Szerinte
a homéroszi költemények jóformán minden
sajátossága az alkotás orális metodikájából
fakadó költõi eljárásokra vezethetõ
vissza. Megállapítja, hogy az Iliászban és
az Odüsszeiában elõforduló szavaknak csupán
kis töredéke nem volt része egyetlen -- bizonyos
mértékig gépiesen -- ismételgetett formulának
sem. (Idézi Ong
1998c, 44–46) Valószínûleg
a Parryéhez hasonló következtetéseket lehetne
levonni a népmesék vizsgálatából is:
hiszen éppen a -- szerkezeti szinten is jelenlévõ
-- sematikusság, sablonosság tette lehetõvé
a mesetipológiák összeállítását.(2)
Nyelvi vizsgálatokat nem szokás fordításokkal
végezni, de talán érdekes lehet néhány
adat Devecseri Gábor Iliász- és Odüsszeia-fordításából.
A közismert rózsásujjú
jelzõ az Iliászban 3-szor, az Odüsszeiában 21-szer
fordul elõ, minden esetben a hajnal
szó jelzõjeként. (A hajnal
szó az Iliászban egyébként 56-szor, az Odüsszeiában
80-szor szerepel összesen.) A leleményes
az Iliászban 26-szor (ebbõl 22-szer Odüsszeusz jelzõjeként),
az Odüsszeiában 86-szor olvasható (ebbõl 82-szer
Odüsszeusz jelzõjeként: Odüsszeusz neve egyébként
összesen 355-ször jelenik meg). A jóeszü
az Odüsszeiában 58-szor fordul elõ -- ebbõl 46-szor
mint Télemakhosz jelzõje.
Akhilleusz neve 464-szer olvasható
az Iliászban, s ebbõl meglepõen kevésszer,
csupán 36-szor a gyorslábú
állandó jelzõvel együtt. Az éjszinü
az Iliászban 26-szor, az Odüsszeiában 33-szor fordul
elõ -- mindkét mûben 6-6 alkalommal mint a vég
szó jelzõje.
Az íly szavakat szól(t) fordulat
az Iliászban 17-szer, az Odüsszeiában 10-szer olvasható;
a míly szó szökkent ki fogad keritésén?
már-már hapax legomenonnak tekinthetõ metaforikus
kérdés pedig az Iliászban 2-szer, az Odüsszeiában
6-szor szerepel. (Az Iliász egyébként 116
845, az Odüsszeia pedig 92 148 szövegszóból áll.)
JEGYZETEK
1 Jack Goody ezt a mai preliterális
nyelvek vonatkozásában is kimutatja The Domestication of
the Savage Mind címû munkájában (Cambridge University
Press, 1977). (Idézi Nyíri 1998, 14)
2 S. Thompson állapítja
meg: “A verbális úton terjedõ népi hagyományok
— mesék, legendák, mítoszok — komplexitását
is jellegzetes módon korlátozták a szóbeli
megõrzés és elbeszélés lehetõségei.
Az írás új, bonyolultabb formák létrehozását
tette lehetõvé.” (Idézi Bence–Kis, 39)