Ong a szóbeliség ismérvei között elsõként állapítja meg, hogy a szóbeliség “inkább mellérendelõ, mint alárendelõ”. Mintaként a Teremtés könyvének 1–5. versét idézi egy 1610-es és egy modern fordításban. (1) (Ong 1982, 37)
Megállapítja, hogy míg az 1610-es fordításban az and kapcsolatos kötõszó kilencszer fordul elõ, addig az 1970-ben készült modern fordításban mindössze háromszor.(2) (Az 1610-es fordítás 78, az 1970-es 77 szövegszóból áll.) Az 1610-es szöveg a héber we, illetve wa szót mindig and-nek fordítja, míg az 1970-es szövegben megjelennek az alárendelõ szerkezetek, s az ezek kifejezéséhez szükséges új kötõszók is.
Az alábbiakban bemutatjuk a szóban forgó bibliai hely két magyar fordítását is: az 1590-ben megjelent Károli-fordítást, valamint az 1975-ben készült új protestáns fordítást:
Kezdetben teremtette Isten a mennyet és a földet. A föld még kietlen és puszta volt, a mélység fölött sötétség volt, de Isten Lelke lebegett a vizek fölött. Akkor ezt mondta Isten: Legyen világosság! És lett világosság. Látta Isten, hogy a világosság jó, elválasztotta tehát Isten a világosságot a sötétségtõl. És elnevezte Isten a világosságot nappalnak, a sötétséget pedig éjszakának nevezte. Így lett este, és lett reggel: elsõ nap.
A mellérendelés egyes elemei mind tartalmilag, mind nyelvileg önálló egységek: ha appercipiáltunk egyet, a felszíni struktúráját (nyelvi megformálását) azonnal törölhetjük az emlékezetünkbõl, az esetek nagyobb részében ugyanezt tehetjük a mélystruktúrával is, csupán a továbbiak szempontjából várhatóan relevanciával bíró tartalmat kell elraktároznunk. Az alárendeléseknél ezt nem tehetjük meg: a mellékmondat helyes megértéséhez elengedhetetlen a fõmondatnak mint elõzménynek az átmeneti elraktározása s egyszersmind készenléti állapotban tartása.
Ez a tevékenység meghaladta az emberi emlékezet
teljesítõképességét, s csak az írásbeliség
által nyújtott kedvezõbb szövegalkotási
és -befogadási feltételek közepette vált
lehetségessé a tudattartalom finomabb tagolása, és
az így létrejött tartalomelemek és a közöttük
burjánzó hierarchiák mind adekvátabb nyelvi
megragadása. Addig viszont a nyelvi kifejezés -- és
vele a gondolkodás -- fõ jellemzõje a mellérendelés,
a tudattartalmak egydimenziós kezelése maradt.
JEGYZETEK
A modern fordítás: “In the beginning, when God created the heavens and the earth, the earth was a formless wasteland, and darkness covered the abyss, while a mighty wind swept over the waters. Then God said, ‘Let there be light’, and there was light. God saw how good the light was. God then separated the light from the darkness. God called the light ‘day’ and the darkness he called ‘night’. Thus evening came, and morning followed & the first day.”
2 Ong nyilvánvalóan
tévesen két elõfordulásról ír
(two
introductory ‘ands’).